Documentos
Trabajo de campo. Asunción, Paraguay, 2002. Diferencias entre los ebidóso y los tomaráxo
Describe las relación amistosa y de colaboración entre los ebidóso, los tomaráxo y los ayoreo en el momento de la entrevista, a diferencia de los tiempos antiguos cuando había guerras entre ellos. Mención a los maskoy guaná. Descripción de las
Trabajo de campo con informantes ishír (chamacoco), El Potrerito, Paraguay, 1992. Narración del mito de Déich (Sol) y de cómo enseñó a los animales a alimentarse
Narración del mito de Déich (Sol) y de cómo enseñó a los animales a alimentarse (uno de los informantes relata en lengua ishír y el otro va haciendo la traducción al español). Según el informante, esta historia corresponde a la época en que
Trabajo de campo con informantes ishír (chamacoco), El Potrerito, Paraguay, 1992. Mito sobre cómo Déich (Sol) ordenó a los distintos pueblos y sobre el origen del ano
En la época en que Déich (Sol) se reunió con los distintos pueblos, sobrevino una gran inundación por la crecida del río, que se ensanchó y ya no bajó. Según el informante, los grupos indígenas que habían migrado a "otros países",
Trabajo de campo con informantes ishír (chamacoco), El Potrerito, Paraguay, 1992. Historia de los 4 "extranjeros" que montaban en mulas
Relato sobre la aparición de 4 "extranjeros" que montaban en mulas, luego de la partida de Sol (uno de los informantes relata en lengua ishír y el otro va haciendo la traducción al español). Los "extranjeros" dijeron a los indígenas
Trabajo de campo con informantes ishír (chamacoco), El Potrerito, Paraguay, 1992. Continuación de historia de los 4 "extranjeros", Axmërmë Láta y la inundación. Historia de la muchacha que se convirtió en ratón
Continuación de historia de los 4 "extranjeros", Axmërmë Láta y la inundación (uno de los informantes relata en lengua ishír y el otro va haciendo la traducción al español). Los 4 "extranjeros" lograron "entrar" dentro
Trabajo de campo con informantes wichí, La Puntana, Salta, 1978. Narrativas tradicionales
Continuación de narrativa tradicional (en español) sobre Chuña (cariama cristata), cómo preñó a una mujer sin estar con ella y la pelea que se desató después con Tokuáj y otros hombres. Historia de vida de la informante. Referencia a poblaciones
Trabajo de campo con informantes avá-izoceños, Yapiroa, Bolivia, 1975
Breve elicitación lingüística referida a instrumentos de pesca en lengua avá-izoceño (guaraní oriental boliviano). Ciclos de subidas y bajantes del río y migración de los peces. Técnicas de pesca y cocción del pescado. Aprovechamiento medicinal