Trabajo de campo realizado en la localidad Puerto Diana, Paraguay, 1973, con 2 informantes chamacoco (ishír). Historia de un angurriento. Traducción
Se relata la historia de “Neneute”, apodo que quiere decir "angurriento", "comilón".
Un joven que era un hábil cazador y muy generoso con el reparto de la comida es engañado por su compañero-socio de marisca debido a que estaba celoso de sus habilidades y de su generosidad. Éste le hace creer al pueblo que Neneute se había comido toda la comida de una expedición, creándole fama de angurriento.
Debido a ello las mujeres que solían tener relaciones con él (debido a estas características positivas) lo rechazan. Al sufrir el rechazo social del pueblo y de las jóvenes decide transformarse en viejo. Su tío le aconseja no compartir más la comida debido al rechazo social que sufría.
Al tiempo llega un nuevo grupo ishír, uno de los viejos le pide comida a Neneute, éste, previa autorización de su tío, acepta compartirla.
En respuesta a ello el viejo le ofrece a una de sus hijas en matrimonio. Neneute acepta y se va a vivir con el nuevo grupo.
Se traducen: pelea, guerra, muerte, desmayado, “moros” (ayoreo), grito, nombre, apodo, generoso, avaro, tío, juventud, recibir, devolver, perro, cocinado, hervido, asado, frito, podrido, hambriento, hambre, colgar, oler, pedir, prohibido, casamiento; yerno (cuando está presente), yerno (cuando no está presente), mi yerno; intercambio-circulación de comida entre las familias de los futuros esposos
Un joven que era un hábil cazador y muy generoso con el reparto de la comida es engañado por su compañero-socio de marisca debido a que estaba celoso de sus habilidades y de su generosidad. Éste le hace creer al pueblo que Neneute se había comido toda la comida de una expedición, creándole fama de angurriento.
Debido a ello las mujeres que solían tener relaciones con él (debido a estas características positivas) lo rechazan. Al sufrir el rechazo social del pueblo y de las jóvenes decide transformarse en viejo. Su tío le aconseja no compartir más la comida debido al rechazo social que sufría.
Al tiempo llega un nuevo grupo ishír, uno de los viejos le pide comida a Neneute, éste, previa autorización de su tío, acepta compartirla.
En respuesta a ello el viejo le ofrece a una de sus hijas en matrimonio. Neneute acepta y se va a vivir con el nuevo grupo.
Se traducen: pelea, guerra, muerte, desmayado, “moros” (ayoreo), grito, nombre, apodo, generoso, avaro, tío, juventud, recibir, devolver, perro, cocinado, hervido, asado, frito, podrido, hambriento, hambre, colgar, oler, pedir, prohibido, casamiento; yerno (cuando está presente), yerno (cuando no está presente), mi yerno; intercambio-circulación de comida entre las familias de los futuros esposos
Colección: Colección Cordeu
Autor: Cordeu, Edgardo Jorge
Fecha: 1973-01-19
Identificador: CORDEU-TCAMPO-3-6B
Relación: Continuación de CORDEU-TCAMPO-3-6A
; Continúa en CORDEU-TCAMPO-3-7A
; Continúa en CORDEU-TCAMPO-3-7A
Citación: Cordeu, Edgardo Jorge. “Trabajo de campo realizado en la localidad Puerto Diana, Paraguay, 1973, con 2 informantes chamacoco (ishír). Historia de un angurriento. Traducción.” Repositorio Digital Archivo DILA. Laboratorio de Documentación e Investigación en Lingüística y Antropología (DILA), Área de Investigación, CAICYT - CONICET, 28 Mar. 2018, www.caicyt-conicet.gov.ar/dila/items/show/8660. Accessed 26 May 2024. URL: http://www.caicyt-conicet.gov.ar/dila/items/show/8660.
Ver menosmas
Tipo:
Entrevista
Formato:
audio/mpeg
Editor:
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET). Centro Argentino de Información Científica y Tecnológica (CAICYT). Laboratorio de Documentación e Investigación en Lingüística y Antropología (DILA)
Derechos:
Acceso abierto
Fuente:
El documento físico original permanece en poder del autor
Filiación institucional del autor:
Fil: Cordeu, Edgardo. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET); Argentina
Anotaciones originales:
Puerto Diana 1973 DVD 1
Locación:
Puerto Diana, Paraguay
Duración:
01 hora 29 min 03 seg
Entrevistado:
A. G. (consultante Grupo étnico Ishír (Chamacoco), año de nacimiento 1913); Flores Balbuena, nombre indígena Ógwa (Grupo étnico Ishír (Chamacoco), parcialidad socioidiomática Ebidóso, año de nacimiento 1935). Para más detalles sobre su historia de vida consultar: http://www.portalguarani.com/32_ogwa_flores_balbuena.html
Soporte material:
DVD
Archivos de este Documento