Trabajo de campo realizado en la localidad Puerto Diana, Paraguay, 1973, con 2 informantes chamacoco (ishír). Encuentro con un Axnábsero. Épocas del año. Traducción
Se describen las circunstancias (y las consecuencias posibles) en las que se pueden y en las que no se pueden contar los relatos monexné.
Por otro lado se relata una historia que transcurre durante el tiempo en que los ishír convivían con los Axnábsero: Un ishír se encuentra en el monte con un Axnábsero que le ordenó hacer un pozo para que él se puede meter. A partir de ello los ishír empiezan a rogarle a la “tumba” para que les asegure miel y caza. Luego de un tiempo, los ishír dejan de hacer las rogativas, razón por la cual se empiezan a enfermar.
Se mencionan las distintos épocas del año (invierno, verano), con sus juegos correspondientes (juego propio del mes de enero, del mes febrero y del mes de marzo).
Por último se traducen las siguientes palabras: contar, contador (el que relata el monexné), permitido, prohibido, ciervo, cobarde, puto, calambre, desorientado, el principio, fruta, despertar, dormir, pedir, rogar, año, cementerio, tumba, juego, tiempo de lluvia, tiempo de sequía, castigo (para las mujeres), castigo (para los hombres)
Por otro lado se relata una historia que transcurre durante el tiempo en que los ishír convivían con los Axnábsero: Un ishír se encuentra en el monte con un Axnábsero que le ordenó hacer un pozo para que él se puede meter. A partir de ello los ishír empiezan a rogarle a la “tumba” para que les asegure miel y caza. Luego de un tiempo, los ishír dejan de hacer las rogativas, razón por la cual se empiezan a enfermar.
Se mencionan las distintos épocas del año (invierno, verano), con sus juegos correspondientes (juego propio del mes de enero, del mes febrero y del mes de marzo).
Por último se traducen las siguientes palabras: contar, contador (el que relata el monexné), permitido, prohibido, ciervo, cobarde, puto, calambre, desorientado, el principio, fruta, despertar, dormir, pedir, rogar, año, cementerio, tumba, juego, tiempo de lluvia, tiempo de sequía, castigo (para las mujeres), castigo (para los hombres)
Colección: Colección Cordeu
Autor: Cordeu, Edgardo Jorge
Fecha: 1973-01-19
Identificador: CORDEU-TCAMPO-3-6A
Relación: Continuación de CORDEU-TCAMPO-3-5B ; Continúa en CORDEU-TCAMPO-3-6B
Citación: Cordeu, Edgardo Jorge. “Trabajo de campo realizado en la localidad Puerto Diana, Paraguay, 1973, con 2 informantes chamacoco (ishír). Encuentro con un Axnábsero. Épocas del año. Traducción.” Repositorio Digital Archivo DILA. Laboratorio de Documentación e Investigación en Lingüística y Antropología (DILA), Área de Investigación, CAICYT - CONICET, 19 Apr. 2018, www.caicyt-conicet.gov.ar/dila/items/show/8635. Accessed 18 May 2024. URL: http://www.caicyt-conicet.gov.ar/dila/items/show/8635.
Ver menosmas
Tipo:
Entrevista
Materia:
Antropología
; Etnografía; Chamacoco; Ishír; Tomaráxo; Periodización del ciclo anual; Relatos tradicionales; Axnábsero
; Etnografía; Chamacoco; Ishír; Tomaráxo; Periodización del ciclo anual; Relatos tradicionales; Axnábsero
Formato:
audio/mpeg
Editor:
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET). Centro Argentino de Información Científica y Tecnológica (CAICYT). Laboratorio de Documentación e Investigación en Lingüística y Antropología (DILA)
Derechos:
Acceso abierto
Fuente:
El documento físico original permanece en poder del autor
Filiación institucional del autor:
Fil: Cordeu, Edgardo. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET); Argentina
Anotaciones originales:
Puerto Diana 1973 DVD 1
Locación:
Puerto Diana, Paraguay
Duración:
01 hora 29 min 40 seg
Entrevistado:
A. G. (consultante Grupo étnico Ishír (Chamacoco), año de nacimiento 1913); Flores Balbuena, nombre indígena Ógwa (Grupo étnico Ishír (Chamacoco), parcialidad socioidiomática Ebidóso, año de nacimiento 1935). Para más detalles sobre su historia de vida consultar: http://www.portalguarani.com/32_ogwa_flores_balbuena.html
Soporte material:
DVD
Archivos de este Documento