Incorporación de la colección de la Dra. Patricia Dreidemie al Repositorio del Archivo Documental DILA

Incorporación de la colección de la Dra. Patricia Dreidemie al Repositorio del Archivo Documental DILA

Tenemos el agrado de comunicar que se ha incorporado al Repositorio del Archivo Documental DILA una colección donada por la Dra. Patricia Dreidemie, investigadora adjunta del CONICET, correspondiente a sus investigaciones sobre prácticas comunicativas de migrantes bolivianos quechua-hablantes radicados en Buenos Aires, desde la perspectiva de la lingüística antropológica.

DREIDEMIE-F001


La colección
está integrada por un total de 4 registros de audio y 34 fotografías que ya están disponibles en el Repositorio para su consulta y descarga.

DREIDEMIE-F030Algunos de estos documentos son parte de los datos analizados en la tesis de Maestría en Análisis del Discurso de la Dra. Dreidemie (“Estrategias discursivas de persistencia cultural: (dis)continuidad de prácticas comunicativas del quechua en el habla “mezclada” de migrantes bolivianos en Buenos Aires”, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires, 2006) así como en su tesis de Doctorado en Letras (Dreidemie, Patricia (2011) Nosotros lo hablamos mezclado. Estudio etnolingüístico del quechua hablado por migrantes bolivianos en Buenos Aires (Argentina). San Carlos de Bariloche: IIDyPCa/CONICET-UNRN, Colección Tesis).

Uno de los registros de audio que integra la colección, LaqiyaDREIDEMIE-F007kamanta (“Desde La Quiaca”). Canto. Ciudad de Buenos Aires, 2004, corresponde a una performance de canto a cappella por una mujer migrante boliviana, hablante de quechua y residente en Buenos Aires. Por medio de una especie de wayñu -una estructura genérica musical tradicional-, la consultante compone un cuadro narrativo sobre su experiencia de paso por la frontera. “Laqiyakamanta” hace referencia a uno de los pasos oficiales que se encuentran en la frontera entre Bolivia y Argentina (La Quiaca-Villazón), donde las personas enfrentan los controles de migración de ambos países. Junto con el registro de audio, se incluye un documento de texto de la autora con: descripción detallada del contenido y contexto del registro, datos socioculturales sobre los consultantes, imagen de partitura connotación musical del canto ejecutado y transcripción de la letra del mismo con glosa morfológica en quechua y español.

dreidemie-micro2