Documentos
Trabajo de campo con informantes wichi, Misión El Carboncito, 1979
Relatos de Juan Catorce como shamán, hayawu. Cómo atrajo a la tormenta en época de sequía. Descripción de los distintos tipos de tormenta: Tokjuaj, persona, oso grande, oso pequeño. Relato de las trampas que realiza Satanás, los espíritus ahat
Trabajo de campo con informantes wichi, Misión El Carboncito, 1979
Continúa relato de tigre y el cuis que comenzó al final del audio anterior. Relato de cómo el tigre antes comía solo cosas asadas y ahora come cosas crudas. Relato del fuego. Relatos antiguos, mitos. Relato de Chutej, personal de Tokjuaj, una manera
Trabajo de campo con informantes wichi, Misión El Carboncito, 1979
Descripción de espíritus que ayudan a los shamanes. Consulta sobre el significado de varias palabra en wichi que representan espíritus o ahat que encarnan enfermedades, virtudes o características de personalidad. Proceso de curación de los shamanes
Trabajo de campo con informantes wichi, Misión El Carboncito, 1979
Relato acerca de las bendiciones (bendición de Tokjuaj), poderes otorgados a Juan Catorce y a los shamanes en general, sincretismo entre la cultura wichi y la religión anglicana adquirida. Relato sobre la llegada de los españoles, la guerra y el saqueo
Trabajo de campo con informantes wichi, Misión El Chorro, 1979
Entervista al pastor Novillo. Incorporación del cristianismo a la cultura wichi. Diferencia entre los anglicanos y los pentecostés. Diferencias con las prácticas shamánicas, brujería. Prácticas de sanación
Trabajo de campo con informantes avá-izoceños, Yapiroa, Bolivia, 1975
Historia de "los antiguos" sobre Yasi, la Luna. Tradición de gritar para que "renazca" la luna cuando se "pierde" (luna nueva). Durante la entrevista, el investigador va elicitando distintos términos en lengua avá-guaraní.
Trabajo de campo con informantes avá-izoceños, Yapiroa, Bolivia, 1975
Breve elicitación lingüística referida a instrumentos de pesca en lengua avá-izoceño (guaraní oriental boliviano). Ciclos de subidas y bajantes del río y migración de los peces. Técnicas de pesca y cocción del pescado. Aprovechamiento medicinal
Mapa de lenguas indígenas del Paraguay de Chase-Sardi, Centro Cultural de España Juan de Salazar, Asunción, 2009
Mapa de las lenguas indígenas habladas en Paraguay confeccionado por Miguel Chase-Sardi, antropólogo paraguayo que trabajó con el Pueblo Nivaĉle. Fotografía tomada durante la visita al Centro Cultural de España Juan de Salazar, Asunción, previo
Copia mecanografiada del Vocabulario Chunupí o Suhin de Richard Hunt, Centro Cultural de España Juan de Salazar, Asunción, 2009
Portada, prefacio y primera página de la copia mecanografiada en 1941 de Chunupí o Suhin, Grammar Lessons and Vocabulary (together with notes and work on the Enimagá Language), obra del misionero anglicano Richard Hunt de 1924. El manuscrito inédito
Trabajo de campo en la comunidad nivaĉle Uj'e Lhavos, Filadelfia, 2009. Calle de acceso a la comunidad
Calle Boquerón, camino a la comunidad nivaĉle Uj'e Lhavos